韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)2023最新版 团购电话:4001066666转6 pdf 在线 2025 epub 免费 书籍 下载

韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)2023最新版 团购电话:4001066666转6精美图片
》韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)2023最新版 团购电话:4001066666转6电子书籍版权问题 请点击这里查看《

韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)2023最新版 团购电话:4001066666转6书籍详细信息

  • ISBN:9787300273174
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2022-12
  • 页数:暂无页数
  • 价格:34.50
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:128开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-18 00:16:08

寄语:

获奖作家韩刚作品,实用翻译考试技巧讲解,翻译鉴赏评析与模拟训练相结合,二维码更新2023年11月真题解析,覆盖2006-2022年真题题库及参考译文


内容简介:

本书由两部分构成,分别是技巧讲解正本和附赠手册。正本部分内容丰富,共六单元,首先介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助考生正视翻译,第二单元是翻译基本功训练,注重帮助考生打好翻译基础,第三四单元是全书的重点章节,是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。正本附录部分则收集了常用备考词组以及翻译经典表达。附赠手册提供了宝贵的真题资料,供考生自检、自测。总体来说,本书具有相当强的实用价值,对于提高翻译能力有很大的帮助。

本书的可贵之处有三,首先是本书反映了作者正确的翻译思路,韩刚老师强调培养翻译鉴赏能力和打好翻译基本功的重要性,他认为正确翻译观应该是“谨小慎微”的,事实上只有先树立正确的翻译观才能在翻译这条路上走得更好、更远;其次是结合目前翻译行业的发展趋势,作者指出汉译英是对一个人整体语言应用能力更高层次的考查,因此全书的重点放在了对汉译英而不是英译汉能力的培养上,体现了一定的前瞻性;此外,本书中“三步走”等汉英翻译技巧和“轻重有别”等英汉翻译技巧的实用性,配合典型的翻译素材,使得本书能真正帮助考生提升翻译实操水平。


书籍目录:

单元 翻译实践“论语”

“论语一”:由莫言获奖谈翻译

“论语二”:许渊冲先生的翻译观

“论语三”:翻译标准面面观

第二单元 翻译基本功训练

基本功一:冠词的应用

基本功二:介词、连词的应用

第三单元 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析

技巧一:中文结构“三步走”

技巧二:“孰轻孰重”要分明

技巧三:结构搭建“三剑客”

技巧四:同义重复“并译”行

技巧五:“千变万化”增张力

技巧六:具体、概括“不相容”

技巧七:副词去留“有分寸”

技巧八:动词处理“巧隐藏”

技巧九:具象转译“避抽象”

技巧十:图片立体“在形容”

第四单元 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析

技巧一:高屋建瓴“揽全局”

技巧二:行文提倡“四、六、八”

技巧三:中文“形散神不散”

技巧四:“九九归一”是王道

技巧五:描述修饰“去形象”

技巧六:“的”“被”头上一把刀

技巧七:“of”前后“有讲究”

技巧八:数字收尾“准顺快”

技巧九:动词处理“隐词法”

技巧十:具体适当“宏观化”

第五单元  汉译英十大翻译技巧专项练习与译文参考

第六单元  英译汉十大翻译技巧专项练习与译文参考

附赠手册内容包括:

英汉翻译八大注意事项

实务真题句段进阶练习

实务真题摸底大练兵

 


作者介绍:

韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

这本书值得翻译学习者和翻译爱好者阅读,是作者韩刚老师十余年笔译教学经验的汇总。本书以译文鉴赏与真题演练为主线,遵循“鉴赏→真题→模拟”的科学备考思路,将翻译方法渗透到例子中进行讲解,把实用技巧与翻译考试有机结合起来,对翻译难点和重点进行全面剖析,从词、词组到句式全面剖析汉译英,为考生切实提高翻译能力指明方向。


前言

技巧十:图片立体“在形容”

主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。此外,在中译英时,尽可能学会将中文里的一些静态动词(“是”“有”等)转化为英文的一些具有修饰性质的动词。如:四川省有大量的珍稀动植物物种,我们通常会译为“Sichuan has a lot of rare species of plants and animals.”如果平时注意积累具有修饰性质的动词或者本身体现形象的动词,那么英语就会生动得多。本句可以改译为“Sichuan enjoys/boasts numerous...”或者“Sichuan is home to a wide array of rare species of fauna and flora”。

鉴赏实例 1

翻译原文

上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。

参考译文

Shanghai is a world-renowned international metropolis and a fascinating tourist destination. In a city where the East and the West meet and melt, the cityscape is dotted with western architecture of varied styles and time-honored Shikumen, residential compounds typical of Shanghai. Deluxe hotels of global standards can be found wherever you go.

译文剖析

“旅游大都市”译文添加了“fascinating”;“中西文化交融”直接借鉴了英文的生动表达

“meet and melt”,“随处可见A和B”则分为两个句子进行翻译,选用了带有形象的“be dotted with”和“wherever you go”进行了处理。此外,“石库门”属于传统文化范畴,必须进行解释,以此体现翻译意识。

 

鉴赏实例 2

翻译原文

近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。

参考译文

In modern times, traditional Chinese painting artists remain locked/trapped in a dilemma about whether to break away from vulgar, less popular orthodox styles. As with many of his contemporary peers of vision, A Wen is an ambitious maverick seeking to differentiate himself from the crowd with a whole-new array of images and visions on the back of the elegant legacy of traditional Chinese painting.

 译文剖析

“近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难”主语确定是一个难点,联系下文

不难看出,是画家进退两难。此处的“进”和“退”到底指的是什么?显然,“进”指的是寻求现代性,“退”指的是继续沿袭“庸俗没落”的传统。在具体行文时选用了“be locked/trapped in”等带有形象感的动词,同时对“dilemma”进行了解释,即“whether to break away from vulgar, less popular orthodox styles”。

“有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局”中“标新立异,

寻找自我”与“建立起现代的属于自己的”属于信息重复,合并翻译即可。在“maverick”前添加“ambitious”也是为了提升语感。



书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 四星好评(429+)
  • 格式多(211+)
  • 强烈推荐(491+)
  • 服务好(370+)
  • 傻瓜式服务(516+)
  • 不亏(574+)
  • 书籍完整(255+)
  • 速度慢(341+)
  • 值得下载(542+)
  • 体验还行(535+)
  • 超值(242+)

下载评价

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-16 14:58:24 )

    五星好评

  • 网友 冷***洁: ( 2025-01-02 09:35:06 )

    不错,用着很方便

  • 网友 索***宸: ( 2025-01-16 01:56:19 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-21 15:25:20 )

    好用,支持

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-21 01:18:55 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 养***秋: ( 2025-01-03 10:10:26 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-23 03:41:15 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 权***波: ( 2025-01-12 10:27:43 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 常***翠: ( 2025-01-06 15:47:57 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-16 02:11:32 )

    还行吧。

  • 网友 曹***雯: ( 2025-01-12 09:58:36 )

    为什么许多书都找不到?


随机推荐